バッハのマタイ受難曲
レオンハルト&ラ・プティット・バンド
■マタイ受難曲 (全曲) (3CD)
マタイ受難曲 Matthäus-Passion BWV244- 第1部 Erster Teil
-
合唱:来たれ娘たちよ、われと共に嘆け
Chorus: Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen8:25 -
福音史家、イエス:イエスこれからの言をみな語り終えしのち
(Evangelista, Jesus): Da Jesus diese Rede vollendet hatte0:43 -
コラール:心より慕いまつるイエスよ、汝いかなる罪を犯せるとて
Choral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen0:52 -
- 福音史家:そのとき祭司長と律法学者ならびに民の長老ら
(Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester - 合唱:しかり、祭りのあいだは手を下すべからず
(Chori): Ja nicht auf das Fest - 福音史家:イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家にいたもうとき
(Evangelista): Da nun Jesus war zu Bethanien - 合唱:なにゆえにかかる濫費をなすか?
(Chorus): Wozu dienet dieser Unrat - 福音史家、イエス:イエスこれを知りて、言いたもう
(Evangelista, Jesus): Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen
3:04 - 福音史家:そのとき祭司長と律法学者ならびに民の長老ら
-
レチタティーヴォ・アコンパニャート:汝、愛しまつる救い主のきみよ
Recitativo: Du lieber Heiland du1:00 -
アリア:悔いの悲しみは
Aria: Buß' und Reu'4:55 -
福音史家、ユダ:そのとき、十二弟子のひとりにて
(Evangelista, Judas): Da ging hin der Zwölfen einer0:39 -
アリア:血を流せ、わが心よ!
Aria: Blute nur, du liebes Herz4:47 -
- 福音史家:種入れぬパンの祭りの初めの日
(Evangelista): Aber am ersten Tage der süßen Brot - 合唱:いずこにてわれらが
(Chorus): Wo willst du, daß wir dir Bereiten - 福音史家、イエス:イエス言いたもう;都に行き
(Evangelista, Jesus): Er sprach; Gehet hin in die Stadt - 福音史家:弟子たち、いたく憂いて
(Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt - 合唱:主よ、われなるか?
(Chorus): Herr, bin ich's
2:24 - 福音史家:種入れぬパンの祭りの初めの日
-
コラール:われなり、われこそ償いに
Choral: Ich bin's, ich sollte büßen0:54 -
福音史家、イエス、ユダ:イエス答えて言いたもう
(Evangelista, Jesus, Judas): Er antwortete und sprach3:06 -
レチタティーヴォ・アコンパニャート:よしやわが心は涙のまにまに漂い
Recitativo: Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt1:10 -
アリア:われは汝に心を捧げん
Aria: Ich will dir mein Herze schenken3:46 -
福音史家、イエス:彼ら讃美を歌いてのち
(Evangelista, Jesus): Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten1:09 -
コラール:われを知りたまえ、わが守りてよ
Choral: Erkenne mich, mein Hüter1:02 -
福音史家、イエス、ペテロ:ペテロ答えて言う
(Evangelista, Jesus, Petrus): Petrus aber antwortete und sprach zu irm1:03 -
コラール:われはここなる汝のみもとに留まらん
Choral: Ich will hier bei dir stehen1:03 -
福音史家、イエス:ここにイエス彼らと共にゲッセマネという園に至りて
(Evangelista, Jesus): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe1:45 -
レチタティーヴォ・アコンパニャート:ああ痛まし!さいなまれし心ここにうち震う
Recitativo: O Schmerz! hier zittert das gequälte Herz2:15 -
アリア:われはわがイエスのもとに目覚めおらん
Aria: Ich will bei meinem Jesu wachen5:59 -
福音史家、イエス:少し進み入りて
(Evangelista, Jesus): Und ging hin ein wenig0:42 -
レチタティーヴォ・アコンパニャート:救い主み父の前にひれ伏したもう
Recitativo: Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder0:59 -
アリア:われは悦びて身をかがめ
Aria: Gerne will ich mich bequemen4:50 -
福音史家、イエス:弟子たちのもとに来たり
(Evangelista, Jesus): Und er kam zu seinen Jüngern1:12 -
コラール:わが神の御心のままに
Choral: Was mein Gott will, das g'scheh' allzeit1:02 -
福音史家、イエス、ユダ:また来たりて見たもうに
(Evangelista, Jesus,Judas): Und er kam und fand sie aber schlafend2:27 -
- アリア:かくてわがイエスはいまや捕われたり
Aria: So ist mein Jesus nun gefangen - 合唱:稲妻よ、雷よ、雲間に隠れしか?
(Chori): Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden
4:31 - アリア:かくてわがイエスはいまや捕われたり
-
福音史家、イエス:見よ、イエスと共にありし者のひとり
(Evangelista, Jesus): Und siehe, einer aus denen2:14 -
コラール:人よ、汝の大いなる罪を悲しめ
Choral: O Mensch, bewein' dein' Sünde groß6:22
-
- 第2部 Zweiter Teil
-
アリア:ああ、いまやわがイエスは連れさられぬ!
Aria: Ach! nun ist mein Jesus hin4:15 -
福音史家:イエスを捕えたる者ども
(Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten1:06 -
コラール:世はわれに欺き仕掛けぬ
Choral: Mir hat die Welt trüglich gericht'0:42 -
福音史家、大祭司、偽証者I,II:また多くの偽証者ら立ち出でたれども
(Evangelista, Pontifex, Testis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten1:18 -
レチタティーヴォ・アコンパニャート:わがイエスは嘘いつわりの証しにも黙したもう
Recitativo: Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille0:53 -
アリア:忍べよ、忍べよ
Aria: Geduld, Geduld3:21 -
- 福音史家、大祭司、イエス:大祭司は問いただして言う
(Evangelista, Pontifex, Jesus): Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm - 合唱:彼は死に価す!
(Chori): Er ist des Todes schuldig - 福音史家:ここに彼らイエスの顔に唾し
(Evangelista): Da speieten sie aus - 二重合唱:われらに予言せよ、キリストよ
(due chori): Weissage uns, Christe
2:15 - 福音史家、大祭司、イエス:大祭司は問いただして言う
-
コラール:たれぞ汝をばかく打ちたるか
Choral: Wer hat dich so geschlagen0:54 -
- 福音史家、女中I,II、ペテロ:さてペテロは外にて中庭に坐しいたるに
(Evangelista, Ancilla I,II, Petrus): Petrus aber saß draußen im Palast - 合唱:たしかに汝も、かの一味なり
(Chorus): Wahrlich, du bist auch einer von denen - 福音史家、ペテロ:ここにペテロ、そら恐ろしきことと否み
(Evangelista, Petrus): Da hub er an, sich zu verfluchen
2:26 - 福音史家、女中I,II、ペテロ:さてペテロは外にて中庭に坐しいたるに
-
アリア:憐れみたまえ
Aria: Erbarme dich6:41 -
コラール:たとえわれ汝より離れ出づるとも
Choral: Bin ich gleich von dir gewichen1:06 -
- 福音史家、ユダ:夜明けになりて、すべての祭司長
(Evangelista, Judas): Des Morgens aber hielten alle Hohepriester - 合唱:われらになんのかかわりあらんや?
(Chori): Was gebet uns das an - 福音史家、大祭司I,II:ユダその銀貨を神殿に投げ込みて去り
(Evangelista, Pontifex I,II): Und er warf die Silberlinge in den Tempel
1:48 - 福音史家、ユダ:夜明けになりて、すべての祭司長
-
アリア:われに返せ、わがイエスをば!
Aria: Gebt mir meinen Jesum wieder2:42 -
福音史家、ピラト、イエス:かくて相議り
(Evangelista, Pilatus, Jesus): Sie hielten aber einen Rat2:21 -
コラール:汝の行くべき道と
Choral: Befiehl du deine wege1:05 -
- 福音史家、ピラト、ピラトの妻、合唱:さて祭りの時に、総督は民衆の望みにまかせて
(Evangelista, Pilatus, Uxor Pilati, Chori): Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit - 二重合唱:十字架につくべし!
(due chori): Laß ihn kreuzigen
2:27 - 福音史家、ピラト、ピラトの妻、合唱:さて祭りの時に、総督は民衆の望みにまかせて
-
コラール:さても驚くべしこの刑罰!
Choral: Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe0:50 -
福音史家、ピラト:総督言う
(Evangelista, Pilatus): Der Landpfleger sagte0:14 -
レチタティーヴォ・アコンパニャート:彼はわれらすべての者のために善きことをなせり
Recitativo: Er hat uns allen wohlgetan1:03 -
アリア:愛よりしてわが救い主は死にたまわんとす
Aria: Aus Liebe will mein Heiland sterben4:34 -
- 福音史家:彼らますます声を大にして叫びて言う
(Evangelista): Sie schrieen aber noch mehr - 二重合唱:十字架につくべし!
(due chori): Laß ihn kreuzigen - 福音史家、ピラト:ピラトは、おのれの語りしもなんの効果なく
(Evangelista, Pilatus): Da aber Pilatus sahe - 合唱:その血は、われらとわれらの子孫に帰すべし!
(Chori): Sein Blut komme über uns und unser Kinder! - 福音史家:ここにピラト、バラバを赦免し
(Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los
2:04 - 福音史家:彼らますます声を大にして叫びて言う
-
レチタティーヴォ・アコンパニャート:神よ、憐れみたまえ
Recitativo: Erbarm es Gott0:51 -
アリア:わが頬の涙
Aria: Können Tränen meiner Wangen6:00 -
- 福音史家:ここに総督の兵卒どもイエスを取りて
(Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte - 合唱:安かれ、ユダヤ人の王よ!
(Chori): Gegrüßet seist du, Jüdenkönig - 福音史家:またイエスに唾し
(Evangelista): Und speieten ihn an
1:10 - 福音史家:ここに総督の兵卒どもイエスを取りて
-
コラール:おお、血と傷にまみれし御首
Choral: O Haupt voll Blut und Wunden2:14 -
福音史家:かく嘲弄してのち
(Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten0:54 -
レチタティーヴォ・アコンパニャート:しかり!まことにわれらがうちなる血肉は
Recitativo: Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut0:41 -
アリア:来たれ、甘き十字架
Aria: Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen5:43 -
- 福音史家:かくてゴルゴタという所
(Evangelist): Und da sie an die Stätte kamen - 合唱:神殿をこぼちて三日のうちに建つる者よ
(Chori): Der du den Tempel Gottes zerbrichst - 福音史家:また同じく、祭司長らも
(Evangelista): Desgleichen auch die Hohenpriester - 合唱:他人を救いて
(Chori): Andern hat er geholfen - 福音史家:共に十字架につけられたる強殺者どもも
(Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder
3:40 - 福音史家:かくてゴルゴタという所
-
レチタティーヴォ・アコンパニャート:ああゴルゴタよ
Recitativo: Ach Golgatha1:35 -
アリア:見よ、イエスわれらを抱かんとて
Aria: Sehet, Jesus hat die Hand3:33 -
- 福音史家、イエス:昼の十二時より地の上あまねく暗くなりて
(Evangelista, Jesus): Und von der sechsten Stunde an - 合唱:こはエリヤを呼ぶなり
(Chorus): Des rufet dem Elias - 福音史家:その中のひとり直ちに走り行きて海綿を取り
(Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen - 合唱:待て、エリヤきたりて彼を救うや否や
(Chorus): Halt! laß sehen - 福音史家:されどイエスはふたたび大声に呼ばわりて
(Evangelista): Aber Jesus schriee abermal
2:27 - 福音史家、イエス:昼の十二時より地の上あまねく暗くなりて
-
コラール:いつの日にかわれ去り逝くとき
Choral: Wenn ich einmal soll scheiden1:23 -
- 福音史家:見よ、そのとき神殿の幕
(Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß - 二重合唱、ユニゾン:げにこの人は、神の子なりき
(due chori in unisono): Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen - 福音史家:またその所にて
(Evangelista): Und es waren viel Weiber da
2:40 - 福音史家:見よ、そのとき神殿の幕
-
レチタティーヴォ・アコンパニャート:夕べ涼しくなりしころに
Recitativo: Am Abend, da es Kühle war2:04 -
アリア:わが心よ、おのれを潔めよ
Aria: Mache dich, mein Herze, rein6:14 -
- 福音史家:ヨセフみ体を受け取りて
(Evangelista): Und Joseph nahm den Leib - 二重合唱:閣下よ、かの惑わす者
(due chori): Herr, wir haben gedacht - 福音史家、ピラト:ピラトこれに言う
(Evangelista, Pilatus): Pilatus sprach zu ihnen
2:49 - 福音史家:ヨセフみ体を受け取りて
-
レチタティーヴォ・アコンパニャート:いまや主は床に安置されぬ
Recitativo: Nun ist der Herr zur Ruh gebracht2:06 -
合唱:われら涙流しつつひざまずき
Chorus: Wir setzen uns mit Tränen nieder6:57
-
- 第1部 Erster Teil
クリストフ・プレガルディエン
Christoph Prégardien (Evangelista, tenor)
マックス・ファン・エグモント
Max van Egmond (Jesus, baß)
テルツ少年合唱団員
Solisten des Tölzer Knabenchor: (sopran I & II)
(クリスティアン・フリークナー
Christian Fliegner)
(マキシミリアン・キーナー Maximilian Kiener)
ルネ・ヤーコブス
René Jacobs (countertenor I [alto])
デイヴィッド・コーディア
David Cordier (countertenor II [alto])
マルクス・シェーファー Marcus Schäfer (tenor I)
ジョン・エルウィス John Elwes (tenor II)
クラウス・メルテンス Klaus Mertens (baß I)
ペーター・リカ Peter Lika (baß I)
テルツ少年合唱団 Tölzer Knabenchor
(合唱指揮: ゲルハルト・シュミット=ガーデン
Leiter: Gerhard Schmidt-Gaden)
ラ・プティット・バンド及び男声合唱団
Männerchor und Orchester der La Petite Bande
(指揮: シギスヴァルト・クイケン
Leiter: Sigiswald Kuijken)
総指揮: グスタフ・レオンハルト
Gesamtleitung: Gustav Leonhardt
1989-03
Christoph Prégardien (Evangelista, tenor)
マックス・ファン・エグモント
Max van Egmond (Jesus, baß)
テルツ少年合唱団員
Solisten des Tölzer Knabenchor: (sopran I & II)
(クリスティアン・フリークナー
Christian Fliegner)
(マキシミリアン・キーナー Maximilian Kiener)
ルネ・ヤーコブス
René Jacobs (countertenor I [alto])
デイヴィッド・コーディア
David Cordier (countertenor II [alto])
マルクス・シェーファー Marcus Schäfer (tenor I)
ジョン・エルウィス John Elwes (tenor II)
クラウス・メルテンス Klaus Mertens (baß I)
ペーター・リカ Peter Lika (baß I)
テルツ少年合唱団 Tölzer Knabenchor
(合唱指揮: ゲルハルト・シュミット=ガーデン
Leiter: Gerhard Schmidt-Gaden)
ラ・プティット・バンド及び男声合唱団
Männerchor und Orchester der La Petite Bande
(指揮: シギスヴァルト・クイケン
Leiter: Sigiswald Kuijken)
総指揮: グスタフ・レオンハルト
Gesamtleitung: Gustav Leonhardt
1989-03
[ BVCD-38121〜23 ]
■
2021-03-30
TOM
ぽんとけりゃにゃんとなくよーいよい
@rondino2106